адвокат Роман Алымов (rv_alymov) wrote,
адвокат Роман Алымов
rv_alymov

Про заключение договоров для переводчиков

duplensky_2Прошлым летом я участвовал в переводческой рабочей группе, которая готовила рекомендации переводчикам по договорной работе.

Проанализировали много-много типовых договоров переводческих бюро, в которых попадались очень интересные условия, типа статей с названиями «Антиалкогольная оговорка» и  «Антикоррупционная оговорка», квалификации дорожных пробок как форс-мажора и обязанности переводчика соблюдать нормы водного, земельного, лесного законодательства и норм об охране атмосферного воздуха и опасных производственных объектов.

Неожиданным для меня был вот такой пункт: «Договор составлен в письменной форме» — видимо, для тех, кто, читает текст и сомневается, что этот текст таки действительно письменный.

Итогом нашей работы стали методические рекомендации, которые недавно были изданы издательством Р.Валент, так что их теперь можно не только скачать, но и купить в бумажном виде. Мою часть — про авторское право на перевод — можно скачать отдельно вот здесь.

Смысл изучать эти рекомендации есть у переводчиков-фрилансеров, которые заботятся о юридической стороне своей работы, и переводческим бюро, которые не хотят обращаться к юристам. Только не надо воспринимать их как истину в самой последней инстанции — как правильно указано в аннотации, не все члены рабочей группы согласны со всеми содержащимися в документе рекомендациям и утверждениями.

А вообще, это очень хороший, хоть и не особо масштабный пример отраслевого саморегулирования.

Tags: договоры, отраслевое саморегулирование, переводчики, право
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments